Si… (de Rudyard Kipling)

Aquí os dejo el poema de Kipling que sale en el último anuncio de Repsol. La primera vez que lo ví me quedé atónito delante del televisor. Cómo en toda traducción siempre es mejor el original, os lo pongo en inglés, castellano y català. Personalmente creo que la primera estrofa no tiene desperdicio, genial en tiempos de “tormenta”.

El anuncio lo podeís ver aquí.

En inglés:

If…

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!

En castellano:

Si…

Si puedes mantener la cabeza sobre los hombros
cuando otros la pierden y te cargan su culpa,
Si confías en ti mismo aún cuando todos de ti dudan,
pero aún así tomas en cuenta sus dudas;
Si puedes esperar sin que te canse la espera,
o soportar calumnias sin pagar con la misma moneda,
o ser odiado sin dar cabida al odio,
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad:

Si puedes soñar y no hacer de tus sueños tu guía;
Si puedes pensar sin hacer de tus pensamientos tu meta;
Si Triunfo y Derrota se cruzan en tu camino
y tratas de igual manera a ambos impostores,
Si puedes tolerar que los bribones,
tergiversen la verdad que has expresado
y que sea trampa de necios en boca de malvados,
o ver en ruinas la obra de tu vida,
y agacharte a forjarla con útiles mellados:

Si puedes hacer un montón con todas tus victorias
Si puedes arrojarlas al capricho del azar,
y perder, y remontarte de nuevo a tus comienzos
sin que salga de tus labios una queja;
Si logras que tus nervios y el corazón sean tu fiel compañero
y resistir aunque tus fuerzas se vean menguadas
con la única ayuda de la voluntad que dice: “¡Adelante!”

Si ante la multitud das a la virtud abrigo,
Si aún marchando con reyes guardas tu sencillez,
Si no pueden herirte ni amigos ni enemigos,
Si todos te reclaman y ninguno te precisa;
Si puedes rellenar un implacable minuto
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y sus codiciados frutos,
Y, lo que es más, ¡serás un Hombre, hijo mío!

En català:

Si…

Si pots mantenir el cap assenyat quan al voltant
tothom el perd, fent que en siguis el responsable;
si pots confiar en tu quan tots dubten de tu,
deixant un lloc, també, per als seus dubtes;
si pots esperar i no cansar-te de l’espera,
o no mentir encara que et menteixin,
o no odiar encara que t’odiïn,
sense donar-te fums, ni parlar en to sapiencial;

si pots somiar —sense fer que els somnis et dominin,
si pots pensar —sense fer una fi dels pensaments;
si pots enfrontar-te al Triomf i a la Catàstrofe
i tractar igual aquests dos impostors;
si pots suportar de sentir la veritat que has dit,
tergiversada per bergants per enxampar-hi els necis,
o pots contemplar, trencat, allò a què has dedicat la vida,
i ajupir-te i bastir-ho de bell nou amb eines velles:

si pots fer una pila de tots els guanys
i jugar-te-la tota a una sola carta,
i perdre, i recomençar de zero un altre cop
sense dir mai res del que has perdut;
si pots forçar el cor, els nervis, els tendons
a servir-te quan ja no són, com eren, forts,
per resistir quan en tu ja no hi ha res
llevat la Voluntat que els diu: «Seguiu!»

Si pots parlar amb les gents i ser virtuós,
o passejar amb Reis i tocar de peus a terra,
si tots compten amb tu, i ningú no hi compta massa;
si pots omplir el minut que no perdona
amb seixanta segons que valguin el camí recorregut,
teva és la Terra i tot el que ella té
i, encara més, arribaràs, fill meu, a ser un Home.

Comments 7

  1. Sergio wrote:

    Si si… el mismo kipling de “El libro de las tierras virgenes”, o “The jungle book” obra de culto destrozada por la factoría disney ;)

    Posted 03 Dec 2007 at 4:38 pm
  2. Skep wrote:

    La traducció al castellà és especialment dolenta i m’ha decepcionat força. La en català crec que te un to rebuscat que no hi es a l’original.

    Posted 05 Dec 2007 at 12:10 am
  3. Rudyard Kipling wrote:

    Si puedes conservar tu cabeza, cuando a tu rededor
    todos la pierden y te cubren de reproches;
    si puedes tener fe en tí mismo cuando duden de ti
    los demas hombres y ser indulgente para su duda;
    si puedes esperar y no sentirte cansado con la espera,
    si puedes siendo blanco de falsedades no caer en la mentira;
    Y si eres odiado, no devolver el odio, sin que te creas por eso, ni demasiado bueno, ni demasiado cuerdo…

    Si puedes soñar sin que los sueños imperiosamente te dominen;
    si puedes pensar, sin que los pensamientos sean tu objetivo único;
    si puedes encararte con el triunfo y el desastre
    y tratar de la misma manera a estos dos impostores;
    si puedes aguantar, que a la verdad por ti expuesta
    la veas retorcida por los picaros
    para convertirla en lazos de los tontos,
    o contemplar que las cosas a que diste tú vida
    se han deshecho y agacharte y construirlas de nuevo,
    aunque sea con gastados instrumentos!…

    Si eres capaz de juntar, en un solo haz, todos los triunfos y ganancias;
    y arriesgarlos a cara o cruz, en una sola vuelta,
    y si perdieras, empezar otra vez como cuando empezaste.
    Y nunca mas exhalar una palabra sobre la pérdida sufrida!
    si puedes obligar a tu corazón, a tus fibras y a tus nervios,
    a que te obedezcan aún después de haber desfallecido
    Y que así se mantengan, hasta que en ti no haya otra cosa que la voluntad gritando: “¡PERSISTID ES LA ORDEN!´´

    Si puedes hablar con multitudes y conservar tu virtud
    o alternar con reyes y no perder tus comunes rasgos;
    si nadie, ni enemigos ni amantes amigos pueden causarte daño,
    si todos los hombres pueden contar contigo,
    pero ninguno demasiado;
    si eres capaz de llenar el inexorable minuto
    con el valor de los sesenta segundos de la distancia final;
    tuya será la Tierra y cuanto ella contenga
    y -lo que aún más vale- serás un Hombre, hijo mío!

    Rudyard Kipling

    PD: esta es la original

    Posted 11 Aug 2009 at 5:18 pm
  4. tomas wrote:

    creo que,mas importante que la total exactitud de la traduccion, es entender el sentido yespirito de esta magnifica poesia

    Posted 02 Sep 2009 at 7:54 pm
  5. erbp wrote:

    The spanish translation of R. Kipling’s “If” that begins with:
    “Si puedes conservar tu cabeza, cuando a tu rededor
    todos la pierden y te cubren de reproches;
    si puedes tener fe en tí mismo cuando duden de ti
    los demas hombres y ser indulgente para su duda;”
    is the best spanish translation I’ve ever read ot this poem. Unfortunately I don’t know who did that translation. ¿How can I get to know that?

    Posted 11 Oct 2009 at 5:35 pm
  6. Rudyard Kipling wrote:

    Tienes razon tomas pero si no tienes una traduccion correcta no podras entenderlo.

    erbp I have got the translation from a present that a member of my family gave me.

    Posted 14 May 2010 at 12:29 am
  7. Jorge Luis wrote:

    lo importante es que este poema es lo maximo, y aun despues de haberlo leido muchos años atras aun mantiene esa fuerza cuando lo lei en aquella primera vez, simplemente lo maximo.l

    Posted 04 Feb 2011 at 5:11 pm

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *